This article is within the scope of WikiProject Podcasting, a collaborative effort to improve the coverage of notable podcasts and podcast-related information on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PodcastingWikipedia:WikiProject PodcastingTemplate:WikiProject Podcastingpodcasting articles
This article is within the scope of WikiProject Role-playing games, a collaborative effort to improve the coverage of role-playing games on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Role-playing gamesWikipedia:WikiProject Role-playing gamesTemplate:WikiProject Role-playing gamesrole-playing game articles
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
The correct translation for the French word donjon is "keep", not "dungeon". It's a false friend. Le donjon de Naheulbeuk would therefore be "Naheulbeuk's Keep". Of course, this is complicated by the fact that that the French name Le donjon de Naheulbeuk comes from the role-playing gameDonjons et dragons, which is itself an erroneous translation of the English Dungeons and Dragons... Aridd (talk) 12:50, 4 March 2008 (UTC)[reply]
The newly released game has an official English name, The Dungeon Of Naheulbeuk: The Amulet Of Chaos[1][2], so I think it's now fair to say that The Dungeon of Naheulbeuk (or even The Dungeon Of Naheulbeuk?), though clumsy, is the official translation. codl (talk) 15:27, 21 October 2020 (UTC)[reply]