Talk:Bodacious Space Pirates

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

The kanji clearly does not say Pirates. An educated guess is Uchuu Kaizoku, i.e. Space Pirates. — Preceding unsigned comment added by 204.14.158.226 (talk) 18:29, 31 January 2012 (UTC)[reply]

Not a guess at all; any dictionary will tell you it's *exactly* Uchuu Kaizoku (space/universe/cosmos + pirate). I may just log and fix this, if I can get my butt off the couch... — Preceding unsigned comment added by 99.12.163.156 (talk) 01:08, 19 April 2012 (UTC)[reply]

It's Barbaroosa, not Barbalusa[edit]

Users have keep changing the name of Kenjo Kurihara's ship as Barbalusa due to the Crunchyroll subtitles. However, they got name wrong as it's official correct spelling is Barbaroosa as seen in the anime's Ending song and the final episode. Hopefully everyone will stop the changing the name after this. --FonFon Alseif (talk) 05:42, 10 July 2012 (UTC)[reply]

Barbarossa ("Red Beard") is the common English translation from Italian). Note that "Barbaroosa" in Romanji suggests bar-ba-RO'-sa (in Japanese, the syllable is extended a tempo, that is "rō", perhap analogous to Bar-ba-ROS-sa [Japanese accents are tonal, not by extension or by emphasis, but it is difficult to translate accent); the original Japanese rendition into Romanji was by Portuguese, neither Italians nor English.) Technicalities aside, I don't see any reason something other than Barbarossa is meant, though perhaps that "Barbarossa" implied a red beard was unknown to the Japanese authors--or the art department decided black was better for that group and gave the red hair to the heroine and her mother. (Note that changing "Barbarossa" will break the link, which might discourage casual editors. Also note that in Japanese, R and L are pretty much the same, and Japanese are (without training) usually unable to hear or speak the different, just as Americans are unable to pronounce Japanese words with R, with are in between R and L (and D, like the British "vedy" [very] or the German Ü).Laguna CA (talk) 04:52, 19 August 2012 (UTC)[reply]

"Fierce" Pirates?[edit]

http://jisho.org/words?jap=%E3%82%82%E3%82%8C%E3%82%8B&origin=moretsu&eng=&dict=edict suggests mōretsu means "to leak out; to escape; to come through; to shine through; to filter out; to be omitted." Perhaps a better translation would be "Shining Pirates"? (Or "Piercing" or "Breaking" [as in "break of day"], "Bursting", "Blasting"?) (I don't think the "filter out" or "omitted" meanings work.) -- (Or "Arising Pirates"?? -- getting rather free with translation there.) Laguna CA (talk) 05:09, 19 August 2012 (UTC)[reply]

That link is to the definition of the verb moreru (漏れる). It has nothing to do with the adjective mōretsu (猛烈), which is defined (https://jisho.org/word/%E7%8C%9B%E7%83%88) as "fierce; intense; severe; violent; strong; vehement; terrific; terrible​". Butsuri (talk) 18:33, 24 June 2018 (UTC)[reply]