Talk:Chords Bridge

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Suggestion to change title[edit]

When this project was in the planning stages, its name was translated from Hebrew as "Chords Bridge". (Actually, this is not even grammatically correct, as its cables are cords, not chords.) Now that the bridge is up, it is more popularly known (and looks more like) a "String Bridge"[1]. I suggest changing the title of this article to: "Jerusalem String Bridge". Any opinions? Yoninah (talk) 17:22, 4 May 2008 (UTC)[reply]

Bridge of String actually seems to be a very obscure and uncommon name for it. It's mostly a semantic thing because both words can be translated as meitarim to Hebrew, which is the widely-accepted Hebrew name. In any case, per WP:COMMONNAME I disagree with your reasoning, although perhaps a move to Jerusalem Chords Bridge is warranted. -- Ynhockey (Talk) 18:04, 4 May 2008 (UTC)[reply]
According to this NY Times article it is the Bridge of Strings:

http://www.nytimes.com/2008/04/02/world/middleeast/02bridge.html. Personally, I think "Meitarim Bridge (Jerusalem)" is the best, with a translation offered in the body of the article.--Gilabrand (talk) 20:49, 5 May 2008 (UTC)[reply]

I have named it Chords Bridge because it is widely known as "גשר המיתרים". I'm not a natural english speaker so you guys have to decide what is correct translation of "meitar". Please mind that in he.wikipedia it is "גשר המיתרים (ירושלים)", so to be homogeneous it may be "Chords Brdge (Jerusalem)" (Cords, Strings and so on).
Also, I don't think "Meitarim Bridge (Jerusalem)" is acceptable because the entire title can be translated to English. Shmuliko (talk) 21:21, 5 May 2008 (UTC)[reply]
According to the Jerusalem Municipality, which is hosting the inauguration of the bridge, it is the Bridge of Strings: http://www.jerusalem.muni.il/jer_main/defaultnew.asp?lng=2. Yoninah (talk) 20:15, 23 June 2008 (UTC)[reply]
In that case I'll also vote to change the name to either String bridge or bridge of strings. Joe407 (talk) 07:23, 24 December 2009 (UTC)[reply]

The grammatical problem that everyone is ignoring is not whether "מיתרים" should be translated "chords", "cords", or "strings". That is an interesting translation problem in itself. (I'm also curious whether the decision that the Municipality makes or what a notable source such as the NYT calls it actually matters, if the residents of Israel who use the bridge in day-to-day life never use those titles.) The real grammatical mistake in some of these suggested titles is that it is incorrect to use the plural of the first noun as the adjective of the second. At the risk of getting too technical: this is juxtaposition, in which one noun modifies the second. The first noun must be singular. Consider, for example: apple orchard, chicken coop, hat rack, pea soup (this last one is a bit of etymological fun for anyone who wants to look into it). In each case the first noun seemingly "should" be plural, but it's not. SImply ripping the words out of Hebrew and translating them verbatim into English, without following the grammatical rules, makes it incorrect. (Not that that stops any Israeli businessmen or municipality officials from thinking they know how to translate into English, and printing official signs with their mistakes on them.) --Arabicas.Filerons (talk) 12:45, 9 April 2014 (UTC)[reply]

Something has to be done with the last sentence. The bridge in Petach-Tikva is not similar. It is pedestrian at all. Shmuliko (talk) 21:30, 5 May 2008 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Andrewa (talk) 20:22, 14 February 2014 (UTC)[reply]


Jerusalem Chords BridgeBridge of Strings – The bridge is much more commonly known as the "Bridge of Strings" rather than the "Chords Bridge",[2] [3] and its Hebrew name (Gesher HaMeitarim) translates as "Bridge of Strings". The Jerusalem Light Rail's website and Jerusalem Municipality's website also refer to it as "Bridge of Strings"[4][5]. Additionally, "Jersualem" is not officially part of the bridge's name, and is just where the bridge is located. –Dream out loud (talk) 00:00, 6 February 2014 (UTC)[reply]

See WP:BEBOLD. You could've just moved it, considering your statement and the previous discussion. I'll leave that decision to you, rather than just do it. - Denimadept (talk) 05:36, 6 February 2014 (UTC)[reply]
I am very familiar with WP:BEBOLD. But since it is almost a completely new article name rather than a minor change, I wanted to take it to WP:RM to avoid any issues. –Dream out loud (talk) 05:39, 7 February 2014 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.


Requested move 14 August 2015[edit]

The following is a closed discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was move per request as the more common name.--Fuhghettaboutit (talk) 18:54, 21 August 2015 (UTC)[reply]


Bridge of StringsChords Bridge – Last year I requested the page be moved to Bridge of Strings, however, after doing research on the Jerusalem Light Rail, it is evident that "Chords Bridge" is the much more common English name. Although "Bridge of Strings" has more results in the Google test, "Chords Bridge" is the name used by the Jerusalem Transportation Master Plan[6], including its official Jerusalem city map[7]. The name is also used companies that assisted in the construction of the bridge[8][9]. Some sources include "Jerusalem" in the title, but this is only used as a reference of its location, but is not actually part of the bridge's name. –Dream out loud (talk) 10:20, 14 August 2015 (UTC)[reply]

Support as per books searches in which:
("Chords Bridge") AND ("Santiago Calatrava" OR "Red Line" OR "Kiryat Moshe") got 71 results [10] while
("Bridge of Strings") AND ("Santiago Calatrava" OR "Red Line" OR "Kiryat Moshe") got 8 results [11]
GregKaye 02:30, 15 August 2015 (UTC)[reply]
Also to note, the bridge's Hebrew name is Gesher HaMeitarim. The word gesher means "bridge" while meitarim literally translates as "strings" but can also mean "chords". –Dream out loud (talk) 11:32, 17 August 2015 (UTC)[reply]
Although (just to play devil's advocate with myself), the official website of the bridge's engineer/architect Santiago Calatrava refers to the bridge as "Bridge of Strings".[12]Dream out loud (talk) 11:44, 17 August 2015 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.