Talk:Deutsch-Österreichisches Feingefühl

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Tauchen Prokopetz?[edit]

I moved the page back to "Deutsch-österreichisches Feingefühl", because the alleged name "Tauchen Prokopetz" seems to be wrong. On [1], under the heading "DÖF", the LP cover shows both "DÖF" and "Tauchen Prokopetz", but it is not entirely clear, which of them is meant to be the Band's name. Yet von the same page, the cover of the single "Uh-uh-uh Mir bleibt die Luft weg" shows only "DÖF", which seems to make it clear. The Band was always referred to as "DÖF" or "Deutsch-österreichisches Feingefühl", never als "Tauchen Prokopetz". --FordPrefect42 13:54, 29 August 2007 (UTC)[reply]

Still no proper source given. Even the source quoted, http://hitparade.ch says that "Deutsch-Österreichisches Feingefühl" was the official name. Page moved back. --FordPrefect42 19:55, 8 October 2007 (UTC)[reply]
At present, the naming on austriancharts.at (the same as hitparade.ch, but with appropriate skin) uses Tauchen - Prokopetz as album artists and DÖF as title of the album, which contains many tracks where DÖF is the interpret.
--Ikar.us (talk) 03:06, 7 September 2008 (UTC)[reply]
http://austriancharts.at is not at all consistent. The Band is sometimes listed as "Tauchen Prokopetz" [2] and sometimes as "DÖF" [3]. At one entry the page even states under the heading "Tauchen Prokopetz", that the band's offical name was "DÖF" [4]. This is anything but a reliable source. --FordPrefect42 (talk) 20:12, 23 December 2008 (UTC)[reply]

change disambig[edit]

The Dof disambiguation article linked to this one, but DOF also links to other articles, and in particular Depth of field is more well known that this one. So i redirected Dof to DOF, and added Deutsch-Österreichisches Feingefühl to the list of meanings of DOF. Hervegirod (talk) 22:48, 2 April 2008 (UTC)[reply]

Babelfish, you have failed me[edit]

Okay, anyone care to explain what is apparently an idiomatic German expression? Because I can't make head nor tail of "I nozzle nozzle nozzle in the rushing step". I can barely keep up with Kate Bush, and this has got me stumped. When I do a GIS for "düse", just guess what I get. Asat (talk) 09:54, 12 April 2009 (UTC)[reply]

"düsen" means to dash, to speed. It is sub-standard German, somewhat doubling the "Sauseschritt" (rushing step). You might translate "I'm jetting, jetting, jetting at high speed" (cf. [5]) --FordPrefect42 (talk) 10:15, 12 April 2009 (UTC)[reply]