Talk:Frikandel

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Frikandel in Belgium is not a 'ball' of minced meat. Look, I live in Belgium and I've visited a rather large number of 'frietkoten'. And I've rarely seen the use of curryworst, almost everywhere it's frikandel. For the ball of minced meat, we use boulet (that's not dialect, it's on every single menu). They use frikandel in the Netherlands and in West- and East-flanders for sure. I'm almost convinced it's frikandel in Limburg too. In Wallonia it's also fricandel, That's 8/10 provinces that use fricandel/frikandel. Could someone then give me an authoritive source it should be curryworst? Maraud 11:38, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Meatballs in Belgian dialects are called frikadel not frikandel. As for the sausage, at frietkoten in Antwerp and Brabant provinces, curryworst is always used. The term frikandel is only known from the brand name on the box of the usually Dutch-made sausages. LHOON 13:57, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Agree. A similar word, frikandon, is in at least some dialects a word for meatloaf, which is not sold by vendors of 'frikadellen' and of 'curryworsten'. — SomeHuman 11 Sep2006 16:38 (UTC)

Maybe so, but Brabant and Antwerp are only two provinces, the majority ( West- and East-Flanders plus Limburg ) always calls a curryworst frikandel. Maraud 17:59, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Page adapted to some areas in Belgium to encompass the whole situation. LHOON 21:05, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Maraud had first stated: "I'm almost convinced it's frikandel in Limburg too"; later he states it as a fact. It seems unlikely that the province between those of Antwerp and Flemish Brabant (curryworst) to its west, and Germany (Currywurst) to its east, would use another word than its vincinity... — SomeHuman 12 Sep2006 02:33 (UTC)

You're right I'm not certain, but My family in Limburg uses Frikandel. Offcourse he does live close to the Dutch border and that could be the reason. Still it's no less presumptious than stating the Antwerp version as the norm ( which happens a lot). But anyway, even if Limburg uses curryworst more than frikandel, the current verson is suitable. Maraud 04:20, 12 September 2006 (UTC)[reply]

Origin of the frikandel[edit]

Like Nasi Goreng, the frikandel is also an adaption of an Indonesian food during the time of the Dutch Indo colonies. I have no quotation on this apart from hearing it from my Dutch-Indo family. Does anyone have more info on this? I believe it to be very interesting.

Yes!!! ...Probably a regional indochina food item. In the main Chinatown in Toronto (Canada) they are sold in a in Vietnamese/Cambodian store sliced or halved as part of a quick take out fresh prepackaged snack/meal along with basic fried noodles, chopped peanuts and a very light sauce. They also appear chopped up in fresh non fried spring rolls —Preceding unsigned comment added by 75.119.246.166 (talk) 18:56, 21 May 2011 (UTC)[reply]

No, it is not colonial. It was invented by a Dordrecht factory. It was based on the German meatballs Frikadellen. The N was added by the factory so that legal rules about the type of meat where avoided. In many cases horsemeat and grinded bones are used. That is cheap but gives a great taste, horses have far better lives and eat better food. — Preceding unsigned comment added by 82.93.155.104 (talk) 12:25, 2 May 2012 (UTC)[reply]

pronunciation?[edit]

How is this thing pronounced? Is it like "Free candle" or "frick-handle". I'm guessing also that Broodje sounds like Brody - in which case I'll never be able to watch Jaws with a straight face again... Totnesmartin 15:30, 7 January 2007 (UTC)[reply]

broad-chje(kind of like 'ch' from a sneezing sound followed by 'uh') freecandle('a' like arch, not van; 'le' like the letter L) --86.87.66.216 21:34, 11 January 2007 (UTC)[reply]
Thanks. Totnesmartin 12:21, 12 January 2007 (UTC)[reply]
I've added the pronunciation. – Editør (talk) 09:58, 14 August 2015 (UTC)[reply]

"rest meat"?[edit]

Quoting from the article:

Because of its vague recipe, there was a common belief among Dutch people that most of the frikandel was derived from any rest meat, like brains or testicles.

I've never heard the term "rest meat". Should this perhaps be "organ meat"? --Larry Hastings 04:27, 3 February 2007 (UTC)[reply]

Thanks for spotting that, "rest meat" is a literal translation from Dutch ('restvlees'). I'll change it in 'left over meat'. —♦♦ SʘʘTHING(Я) 08:29, 5 April 2007 (UTC)[reply]
The correct English term is "offal". 82.176.221.176 (talk) 10:02, 1 April 2020 (UTC)[reply]

Frikandel speciaal[edit]

A frikandel speciaal is a frikandel with mayonnaisse, tomato ketchup and onions. Some people have no taste and prefer curry ketchup instead, which is why both variants are mentioned in the article. Do *NOT* remove the reference to tomato ketchup again, okay? *sigh* 217.149.210.16 (talk) 12:51, 10 August 2008 (UTC) Speciaal usually varies between regions.--86.87.28.191 (talk) 20:02, 2 April 2009 (UTC)[reply]

Frikandel vs Frikadel[edit]

Great, so I highlight the spelling issue, provide a reference and this is removed with a comment that is completely wrong. Apparently the editor did not even bother to read the (Dutch) artikel that stated precisely what I put in my addition. Furthermore, he also removes the my edit that a frika(n)del is provided standard with mustard (which is a FACT that every Dutch person knows) unless you ask for something else, with a general statement "no-one eats it with mustard", with NO evidence. Great going, someone provided a constructive, evidenced contribution, but someone reverts the change based on his own opinion only. — Preceding unsigned comment added by 194.98.70.14 (talk) 10:08, 19 October 2011 (UTC)[reply]

I actually did read the source (weblogs.nrc.nl/woordhoek/2008/03/26/de-n-in-frikandel) you provided. The article states that, after the most recent spelling correction of 2005, it is now correct to use an "n" where before it would have been seen as being incorrect. This is in contrast to what you wrote in your edit: During the most recent Dutch spelling reform, the proper spelling for this snack became "frikadel", now omitting the "n". The article continues to state that the spelling most used is the one with an "n".
As for your unsourced assertion that this snack is usually eaten with mustard, and relegating "curry ketchup sauce and/or mayonnaise" to the "also eaten with" part, seems quite incorrect if one uses the number of google search results as an indication of popularity. "Frikandel met mosterd" gives 2,320 results, "frikandel met curry" gives 5,020 results, "frikandel met mayonaise" 6,440 results, and "frikandel speciaal" (essentially curry ketchup sauce and mayonnaise mixed together) shows 93,400 results.
It was for these reasons that I reverted your edits describing my revert with the edit summary: "the new spelling states the complete opposite - frikandel is hardly ever eaten with mustard". - Takeaway (talk) 15:21, 19 October 2011 (UTC)[reply]

"Freakandel" and "Dutch Dawg" are not Frikandellen.[edit]

The information about the "Dutch Dawg" and "Freakandel" is incorrect. Both these products are inspired by the frikandel, but they are not actually frikandel. The article should be edited to clarify this statement, the product label even states it that their product is inspired by, but not, a frikandel. 67.190.113.180 (talk) 07:14, 3 March 2024 (UTC)[reply]