Talk:Korean honorifics

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Misc[edit]

Please improve this article Janviermichelle 07:58, 28 May 2006 (UTC)[reply]

Right now it's not much more than a copy-and-paste from the Korean language article. It is thus a possible candidate for speedy deletion. --Kjoonlee 05:31, 6 July 2006 (UTC)[reply]
It looks like I was mistaken. However, I really think something needs to be done. Duplicate info is bad, IMHO. --Kjoonlee 05:56, 6 July 2006 (UTC)[reply]

The romanization for the base verbs (jada) is duplicated for "to sleep" and "to be hungry." The second one could be (baegopda) but I'm not familiar with the various romanization rules. —Preceding unsigned comment added by 71.53.197.216 (talk) 02:06, 25 September 2007 (UTC)[reply]

I have several Korean-English dictionaries and autodidactic books. As such, I can probably find meaningful references for our citations. I will try to gather some references for the article soon. RlndGunslinger (talk) 06:27, 17 June 2008 (UTC)[reply]

Speech Levels[edit]

This summary of the levels is very interesting. I have heard the Hasoseoche form, for example, due to my wife's being from an old noble family. When I was living in Hwasun, in south Cholla province, the Haoche form was considere by the locals to be Seoul dialect, and somewhat effeminate if used by a man, to the point that they would occassionally make fun of someone who overused it. I still hear, and sometimes use, the Hageche form, so it hasn't gone quite extinct yet. And while I'm here, on the honorific vocabulary, people will often avoid the verb for "drink" - "masheeta" - because it sounds as though there's an honorific in there, and will use "mokta" instead. --Dan 16:44, 9 August 2006 (UTC)[reply]

i don't feel there's an honorific in "masheeta 마시다". we don't even use the word to elders, we use "deulda 들다" instead. (e.g. deuseyo 드세요) Also, i don't understand your wife uses Hasoseoche form which Koreans don't use in everyday lives, almost never. And I want to point out that in Cholla province people tend to end sentences with "-ke or -ge (-께,-게)" which seems to be "hageche" but it's dialect. people from other provinces sometimes call cholla residents "keng-keng-ee 껭껭이 or 깽깽이" as a derogatory way, which is closely linked to the fact that the frequent use of "-ke" as endings of sentences. Janviermichelle 17:07, 9 August 2006 (UTC)[reply]
Perhaps the masheeta thing has passed - I last lived in Korea for an extended period in the early 70s. To elders, of course one would use deulda, but it's in speaking to equals or youngers that "masheeta" was avoided - at least back in my day. My wife (and once in a while I) use the Hasoseoche form on rare occassions when speaking to people for whom it would be appropriate - and since she does have elderly relatives with tight links to the old royalty there are a few occassions when it's appropriate, and the elderly noble relatives like hearing it used. Regarding the dialect, you're correct - the most egregious example of the "-ke" ending in Cholla-do is on the word for "because" - on the 'hata' verb it's "hessungke" or on "therefore" it's "kuronge" or even worse, "kungke". I do know the difference between that and "hageche", which, for example, my wife uses with her nephews. --Dan 20:27, 9 August 2006 (UTC)[reply]

Problematic bits cut[edit]

I removed the bit on sentence endings, which weren't. WP:NOR WP:NOT WP:V --Kjoonlee 17:30, 20 September 2007 (UTC)[reply]

ssi pronounciation[edit]

Lazy actors will pronounce it "shi" but the proper way to pronounce it is "ssi" as in the ss sound in Princess. If you also listen carefully, a lot of actors are doing it properly. It's just that American ears aren't trained to listen for double consonants. The only exception is the Kyeongsang people who tend to cut corners on double consonants. My Korean teachers (Native of Korea) chased me for that. It's the same kind of thing with "nugu" v. "dugu."--Hitsuji Kinno (talk) 20:20, 7 December 2010 (UTC)[reply]


Japanese/Chinese honourifics[edit]

I noticed and corrected a couple of mistakes with the Japanese equivalents of the Korean honourifics and these still needd a bit of work.

All of the honourifcs listed here have Chinese roots, and rather than really cleaning the Japanese/Chinese translations up in this article, it might be better to start a new article comparing Korean, Japanese and Chinese honourifics by combining elements of this article, and the Japanese and Chinese articles. — Preceding unsigned comment added by Ljosi (talkcontribs) 21:18, 23 July 2011 (UTC)[reply]

Speech Levels vs. honorific and humble expressions[edit]

I think the difference between speech levels and honorific forms should be made clearer. The honorific form is subject depended (which is in the article) and the speech level depending on the listener. Whoever the listener is not necessarily only the person spoken to. You might see two Korean students (close friends) discussing in a classroom with each other using the 어/아요 form, because the professor is present, while talking in private they use the 어/아 or 으ㄴ/는다 form. It is very well possible to combine low speech levels and honorific forms for example when talking with good friend about his/her father (하신다). Additionally it should be stressed that the used speech level not only implies someone’s respect to the person, but also the how close the speakers are. Using mutually the ㅂ/습니다 form between shop clerk and customer in a department store does not imply how much they respect each other but how big the distance is between them. The same is true for a friendship level of intimacy, switching from a lower speech level (어/아, ㄴ으/는다) to a higher politeness (어/아요, ㅂ/습니다) does not imply an increase of respect, rather than the friendship is over and the speaker want to distance him/herself. — Preceding unsigned comment added by 62.178.19.216 (talk) 10:10, 7 September 2011 (UTC)[reply]

I agree. I don't know why the articles on Korean speech levels and Korean honorifics were combined in the first place, but I'm separating off Korean speech levels. JohnDavidWard (talk) 22:15, 2 December 2011 (UTC)[reply]

씨 plus surname[edit]

"Appending -ssi to the surname, for instance Kim-ssi (김씨), can be quite rude, as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person referred to." Is that true? (Heroeswithmetaphors) talk 20:09, 12 December 2012 (UTC)[reply]

If u call someone surname+ssi, IT IS NOT POLITE. You definitely cannot call someone in higher position like this. — Preceding unsigned comment added by 99.72.144.144 (talk) 19:31, 13 March 2014 (UTC)[reply]

korean grammer[edit]

Grammers Itachi.yonzon (talk) 05:54, 23 January 2016 (UTC)[reply]

Clarity on relative honorifics example[edit]

The example under relative honorifics could use additional clarification for us poor, monolingual English speakers. What are the specific morphemes, for instance, in 과장님께서는 and 계십니다? In particular, how, exactly, do they elevate the topic (Manager Lee) above the addressee (General Manager)? (Ideally, the example would come from a citation to a reliable source, but I'll take what I can get.) –Blue Hoopy Frood (talk) 14:41, 13 October 2017 (UTC)[reply]

Could we get this page protected?[edit]

I'm not entirely sure how to do it, but in order to put off an editing war that BTS fans are trying to start, I think it'd be a good idea. Scrissle (talk) 02:09, 27 July 2018 (UTC)[reply]

Efforts to improve the page as part of a University project.[edit]

To all Wiki enthusiasts and editors,

We are a team of 2 linguistic students from Nanyang Technological University who will be working on improving this page as part of a project for our Linguistics course. We ask for your patience and understanding as we work out way through and familiarize ourselves with Wiki-editing regulations and conventions. Thank you! User:MerrickEmrys (talk) 04:01, 16 March 2020 (UTC)[reply]

Koreas[edit]

Does this article apply to both Koreas? Please make it explicit. --Error (talk) 22:51, 18 February 2022 (UTC)[reply]

Asking for age[edit]

I wanted to use Where asking someone's age isn't rude as a reference to explain that asking for your interlocutor's age is not rude in Korean. Instead, it allows to ascertain the relative status of the speakers and thus the proper honorifics. However, I don't find a appropriate section for it in this article. --Error (talk) 22:55, 18 February 2022 (UTC)[reply]

Honorific Table Under Kinship[edit]

https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics#Honorific_pronouns_and_nouns I can't find any source saying that 형님 is an acceptable honorific form of 언니. However, I also can't find an exact source for what it should be, so I'm honestly not sure. 210.205.139.210 (talk) 13:47, 13 July 2023 (UTC)[reply]

Also, for what it's worth, 오라버니 seems to be outdated in favor of 오라버님 210.205.139.210 (talk) 13:50, 13 July 2023 (UTC)[reply]
https://korean.stackexchange.com/questions/258/whats-the-honorific-to-represent-a-females-older-sister
If you believe this correspondence on stack exchange, it suggests that there actually isn't an honorific form of 언니, but I also found another correspondence suggesting that if you pulled up a dictionary you would find that 형님 is indeed correct. Seems to be pretty deep in the arcane... 210.205.139.210 (talk) 13:55, 13 July 2023 (UTC)[reply]