Talk:My Bride Is a Mermaid

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Cast and Staff[edit]

It probably would be good to get the anime info for that updated, from the website.

For anyone who wants to join in: http://www.setonohanayome.com/staffcast/index.html

150.135.126.78 00:33, 4 April 2007 (UTC)[reply]


Translation Issue[edit]

The "Seto" in the title means "strait" or "channel", not "inland sea", which is "setonaikai", among other words ("uchikai" comes to mind).

Mawari Zenigata's father is not "the chief of police in Nagasumi's hometown". He is KEISHI SOUKAN(警視総監).IT means the chief of Tokyo Metropolitan Police Department. Japan have 46 prefecture. In Japanese police system, each prefecture has each police headquarters.45 hedquarters are just called "県警察本部長" (A Chief Constable of prefecture). But only police headquarters of Tokyo prefecture have a special job tytle,Keishi Soukan. I whish someone to correct a description.

Isn't Seto more like the name of the are where Nagasumi and Sun meet in this context? I think it should be "The Bride of Seto" rather than the "Inland Sea Bride."--殺人事件(talk) 19:04, 27 August 2007 (UTC)[reply]
Never mind, "Inland Sea" is correct since the area Sun and Nagasumi's parents are from is the Seto Inland Sea (瀬戸内海, Seto Naikai) --殺人事件(talk) 19:27, 27 August 2007 (UTC)[reply]

Sun & Lunar[edit]

I find it odd that Sun and Lunar's names (燦 and 留奈) are spelt "San" and "Luna" throughout the article when all official Japanese sources I have seen so far romanize their names as "Sun" and "Lunar". Not only does this romanization appear in the credits for the opening theme (which is supposedly sung by the characters themselves), but also in numerous instances within the show itself (I also happened to see it on a scan from a Japanese book). Could someone please state the reason the current spellings are being used instead? ChibiKareshi 10:56, 21 August 2007 (UTC)[reply]

San and Luna are their real names (as the kanji dictates) and SUN and LUNAR are their stage/idol names, as they are only used in those instances when they are singing or on stage. As simple as that. Kanji cannot be interpreted like kana can, so there's no use arguing about the pronouciation of their names when the kanji is right there.-- 11:12, 21 August 2007 (UTC)[reply]
While I can see where you're coming from, this is not about the pronunciation, this is about the preferred spelling. Giving a kanji name non-standard English is not unheard of (as in the case of "Light Yagami 夜神 月" from Death Note). Also, the names "Sun" and "Lunar" are not limited to stage or song. Note, for example, how the names "Lunar Edomae" and "Sun Seto" are written alongside "Nagasumi Michishio" on this scan [1], which has little to do with singing. There is also an instance where the name "Sun" appears below the relevant character outside of a stage/song context in the show itself (I'll try to link to a screenshot later). Besides, if you were to spell purely by the pronunciation of the kanji, Lunar's name would be romanized "Runa" and not "Luna" (according to Wikipedia convention). ChibiKareshi 06:55, 22 August 2007 (UTC)[reply]
Here is a screenshot [2] from one of the episodes depicting Sun's name in a decidedly non-stage context (Sun has not sung a single song in the series at this point and nor is she about to). This hints that the preferred English spelling for her name is "Sun". ChibiKareshi 06:08, 23 August 2007 (UTC)[reply]
Yagami Light is a bit different. If read properly, his name should read Yagami Tsuki; however, it is read as Light. In Sun/San Runa/Lunar's case, the kanji in their names are intentionally "san" and "runa" since they refer to "sun" and "lunar". Yagami Light's actual name is Light and not Tsuki, no it's not much of a comparison.--殺人事件(talk) 19:21, 26 August 2007 (UTC)[reply]
I have provided evidence that supports their names being spelt "Sun" and "Lunar". Please include some evidence that their case should be treated differently from that of Light Yagami. Both are instances of the author providing a non-standard English reading/spelling for the kanji-spelt name of their character(s). The fact that the kanji for their names is closer in pronunciation to the proposed English does not negate the fact that the names have been spelt this way within the anime itself. ChibiKareshi 07:58, 27 August 2007 (UTC)[reply]
No,no I'm not saying that their names shouldn't be Sun and Lunar; I agree with you. Their kanji are intentionallty matched with the japanese pronounciations of Sun and Lunar and thus they are their English spelt names. I'm just saying that "月(つき)" isn't read as "Raito" originally while san and lunar's names are read さん and るな. These are also the japanese readings of sun and Lunar. It's a bit different.--殺人事件(talk) 08:46, 27 August 2007 (UTC)[reply]
I believe that when their names are written in "English" they should be Sun and Lunar because those are their "English names," while "San" and "Runa" are their Kanji readings("Luna" doesn't qualify since it's not even how Japanese is romanized).--殺人事件(talk) 09:46, 27 August 2007 (UTC)[reply]
My mistake. We are in agreement, then. I see your point about Light Yagami. The two cases are indeed different, but I felt it necessary to point out another example of a kanji name that is written differently in English from what one would expect. I have never questioned the Japanese pronunciations being さん and るな. ^_^ At any rate, I recommend that the article makes use of the spellings "Sun" and "Lunar" since the article itself is written in English. ChibiKareshi 10:16, 27 August 2007 (UTC)[reply]
Just wondering, but shouldn't there names be "Solar(そら)" and "Lunar(るな)" rather than "Sun" and "Lunar"? It'd make more sense, but I guess this isn't a problem we have to deal with.--殺人事件(talk) 10:34, 27 August 2007 (UTC)[reply]
An informed question, but as you've suggested yourself, completely irrelevant. ChibiKareshi 12:17, 27 August 2007 (UTC)[reply]
It is confirmed that it is Sun and Lunar as seen on 08:39 of episode 22--殺人事件 | talk 17:25, 3 September 2007 (UTC)[reply]

The problem is, when her name is pronounced, it's pretty clearly "San." As for the scan, where did that come from? Was it from a magazine? And, if so, are we certain the magazine displays the writer's intent? Add to that a long history of questionable translation spellings (like in Bleach, where some of the Espada have their names spelled many different ways, even in the manga), I've got to question the validity of rendering her name as Sun. Izuko 13:45, 12 September 2007 (UTC)[reply]

It's written as "Lunar" during a news interview in episode 24. It can't be argued.--殺人事件 | talk 16:56, 20 September 2007 (UTC)[reply]
That still doesn't mean anything canonical. The journalist mentioned the "idol lunar". No mention of Edomae whatsoever (so can easely lead to her stage name alone). if that is convincing, the whole deal with the fans in the previous episodes should be already enough. Again, if you want to argue with the scan, I can try to show how Romaji can be messed up (my example is Kyou, from CLANNAD who got 2 romaji in magazines articles) Klashikari 17:02, 20 September 2007 (UTC)[reply]
Any time you say something "can't be argued," it's a pretty good bet that it can. It's also a pretty good indication that you have refused to consider alternative views. First of all, much care has to be taken when the Japanese romanize names. Several of the Espada in Bleach have their names canonically spelled several different ways (especially Grimjow, or whatever you choose to call him) in the manga. The question is what are the intents? Given how the names spoken, it seems to me that they are supposed to be names that allude to the sun and moon, not that they are named Sun and Luna, directly. Izuko 16:21, 22 September 2007 (UTC)[reply]
Well then, I guess the best way is to ask the publisher?--殺人事件 | talk 18:57, 22 September 2007 (UTC)[reply]
I sent Square Enix an email.
こんちちは、
僕は英語のウィキピヂア(インターネット上の無料百科事典)の編集者である人です.
現在紛争の中心になっている内容があって質問を申し上げようとします.
それは「燦」と「 留奈」の名前です。
ローマ字で表記する時「SAN」と「RUNA」か「SUN」と「LUNAR」かの問題です。
日本語が上手ではなくて申し訳ありませんが返事はぜひお願い致します。
P.S.題のページは 「http://en.wikipedia.org/wiki/Seto_no_Hanayome」こちらです。
I'm not sure if I'll get a reply or not but oh well, let's wait.--殺人事件 | talk 19:10, 22 September 2007 (UTC)[reply]
Until such time as they do respond, I think the best course of action for now would be to stick with the spelling which has been used consistently in the anime itself, i.e. "Sun". To my knowledge, nothing has been presented on the show to suggest that this is merely a stage name.
Incidentally, for those who understand Japanese, I came across this on a message board somewhere and I thought it was hilarious: SUNと書いて「SAN」と読むきん! ChibiKareshi 08:03, 24 October 2007 (UTC)[reply]
Someone has gone and reverted Sun's name back to "San". I really don't feel like starting an edit war, so I won't be the one to fix it. But please, show me as much as ONE official source that romanizes their names as "San" and "Luna" (especially the latter is completely baseless as even the kana would give you "Runa", not "Luna"). There is absolutely nothing that suggests that their stage names should be different from their normal names. Nothing. ChibiKareshi (talk) 14:02, 8 January 2008 (UTC)[reply]

I've actually gone and found an official source, the official Seto no Hanayome fanbook[3] lists names in kanji, katakana, and english alphabet (not necessarily romaji as some of the names don't follow normal romaji rules). 瀬戸燦 - セトサン - Sun Seto. 江戸前留奈 - エドマエルナ - Lunar Edomae. Also of note, even though she's not in the article at the moment (she turns up in Vol 9 of the manga) is サーたん - サータン - Surtan. These are normal names by the way, not idol names or anything. Omnisentry (talk) 04:00, 7 July 2008 (UTC)[reply]

Sun/San[edit]

In the character information Seto San's name is spelt as "San" while in the episode guide it's written as "Sun". Shouldn't one spelling be used consistantly throughout the article?--殺人事件(talk) 14:21, 26 August 2007 (UTC)[reply]

Yes, it should, but there seems to be some debate as to which spelling is more "correct".-- 18:49, 26 August 2007 (UTC)[reply]
San, definitely. Follows Hepburn Japanese romanisation rules. Kanji: 燦, Hiragana: さん, Romaji: san --Atitarev (talk) 11:50, 13 March 2008 (UTC)[reply]
I disagree. No matter what the romanization rules say, just about every piece of advertising and promotional material uses the "Sun" spelling, and it coincides with the use of literal sun imagery used in both the manga and anime, not to mention the theme naming that goes with several other characters, such as Lunar and Akeno. --Azureman (talk) 17:02, 23 June 2008 (UTC)[reply]

Episode list[edit]

I created a seperate page for the episode list since it was getting long.--殺人事件(talk) 19:50, 27 August 2007 (UTC)[reply]

Seto no Hanayome vs My Bride is a Mermaid[edit]

Since the series has been licenced by Funimation, should it be moved to My Bride is a Mermaid? It is the series' official english title. If not, why not? - plau (talk) 16:21, 20 February 2009 (UTC)[reply]

I would caution about being too quick on these. There is some fan grumbling about the name, so it may be changed between here and when the DVDs are released. Though performing a move then reverting it may not be such a bad idea. The title is now a valid search term and it won't hamper a later move. --Farix (Talk) 22:15, 20 February 2009 (UTC)[reply]
The anime was licensed, not the manga (primary work). I don't believe a move is warranted.-- 00:36, 21 February 2009 (UTC)[reply]
Okay, at least the title should be mentioned somewhere. - plau (talk) 02:55, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Was the title switched from the original to the North American anime release name for advertising purposes? Because the original manga work has not been retitled, I would advocate changing the title back to either Seto no Hanayome or The Inland Sea Bride. Wikipedia is not a sales agent for Funimation. Please discuss. - philip72 (talk) 012:52, 28 January 2012 (UTC)[reply]

Names[edit]

Names are always a contentious issue for this article. I've gone ahead and scanned some of the character pages from "Seto no Hanayome Sakura", the official fanbook, and upped a compilation image showing the interesting names.[4] You can see their names in Kanji, Kana, and the English alphabet. Sun Seto, Lunar Edomae, Surtan, Maruko Ohkotsk, Akeno Shiranui, Yuhiteru Suruga. Hopefully this can be used to reduce the continual changes to the names. Omnisentry (talk) 07:22, 20 March 2009 (UTC)[reply]

Review(s)[edit]

Mania.com anime s1 part1 Mania.com anime s1 part2 ANN DVD part 1 ANN DVD part 2 ANN shelf Life part 1 ANN Shelf life part 2 Otaku USA --KrebMarkt (talk) 17:18, 16 July 2010 (UTC)[reply]

External links modified (February 2018)[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on My Bride is a Mermaid. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:11, 9 February 2018 (UTC)[reply]