Talk:Pie Jesu

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

This article is completely wrong.Pie Jesu appears not only in Webber, but is a part of other masses. Also, it was not written by him AND Webber is not a classical composer. nihil 05:09, 30 June 2006 (UTC) is editing.[reply]

Pie Jesu is a classical piece (I don't know how old, but nowadays the term "classical" does not actually apply purely to old pieces, but to pieces in a particular set of styles), and the page for Lloyd-Webber (NOT just "Webber") had information that pretty much stated that he wrote it. I apologize if THAT page is incorrect, but that's no reason to delete ALL of the information I had on it, for instance, that Charlotte Church has a performance of it on her Voice of an Angel album. I have no idea why THAT was deleted, since it doesn't exactly make sense to delete it. In any case, one need not be a "classical composer" to compose a couple of classical pieces, and the Andrew Lloyd-Webber page stated that he composed that particular mass, which I assume was composed of classical/gospel-style music. :I also have no idea why the "classical composition stub" marker was taken off of this article. I don't care WHO composed it, it's still a classical piece, and the article's an even WORSE stub than it was when I created it! Jeez, people. Be a little more careful when it comes to categorization, will you? :\ Runa27 01:41, 8 July 2006 (UTC)[reply]
Since the article was not voted for actual deletion (and there is no longer an "Articles for Deletion" page for Pie Jesu, either), I removed the tag. I also tweaked the page a few times and added back in the Voice of an Angel information, since Charlotte Church is very notable and it was worth including, I thought. Runa27 02:24, 8 July 2006 (UTC)[reply]

Thanks[edit]

I would like to give special thanks to GuillaumeTell for his adding more composers who have included a "Pie Jesu", clarifying which version of Pie Jesu was on Church's album, and marking what ties them together and the origins of the lyrics that do tie them together. :) You have been an enormous help! I would also like to thank RobertG for his excellent tweaks to GuillaumeTell's edit. :) Keep up the good work, guys! Much appreciated! Oh, and additional kudos to TempyIncursion for adding the information on Aled's performance and correcting my silly mistake in my previous edit where I referred to Lloyd Webber as "American" instead of British! Runa27 23:21, 16 July 2006 (UTC)[reply]

All I can think of when I see this is Monty Python and the Holy Grail. It's what the monks are singing while they hit themselves in the head. --Bluejay Young 16:44, 29 July 2006 (UTC)[reply]

Translation to English: Lord, have mercy, Lord, have mercy, You who take away the sins of the world; Grant them peace, Grant them peace. Lamb of God, Lamb of God, Lamb of God, Lamb of God, You who take away the sins of the world; Grant them peace, Grant them peace. Peace everlasting, everlasting. I don't know why this isn't included in the article. —Preceding unsigned comment added by 24.91.209.121 (talk) 18:12, 23 November 2008 (UTC)[reply]

"Versions"[edit]

Ages ago, I and others sorted this article out, and I haven't looked at it recently. I see that there is now a section entitled "Versions" which seems to be a list of singers in no particular order. To me, "Versions" means the versions of the musical setting of the words. There's a version by Fauré, a version by Rutter, a version by Lloyd Webber, etc., etc., all set out in the intro to the article. It would be good if someone more knowledgeable than I am about current singers and record labels could clean this rag-bag up so that it shows which of the singers listed sings which composer's version of the Pie Jesu, and preferably which album each singer's rendition can be found on. Maybe a table, something like this:

Andrew Lloyd Webber Charlotte Church HMV, ABC999999
Andrew Lloyd Webber Russell Watson Decca, CDE666666
John Rutter Katherine Jenkins Deutsche Grammophon, FGH222222

It would also be good if the table could be arranged in some sort of alphabetical order. --GuillaumeTell21:09, 1 August 2009 (UTC)[reply]

"In popular culture"?[edit]

Would it be advisable to create an "In popular culture" section where Monty Python and the Holy Grail, the South Park episode about head lice, etc., could be mentioned? As the article currently stands, the Python setting is included in the list of settings, but because it isn't meant to be serious, it seems a bit out of place. The use in Python is more of a parody by imitation and therefore refers to the serious source rather than being an instance of it. 165.176.7.3 (talk) 20:09, 5 October 2009 (UTC)[reply]

People will come over and over again to include the Monty Python reference, so it's a complete waste of time to resist. How about this: Make an undersection titled "Parodies", but under the "Text" section because it would get quiet a bit long, I guess! And to avoid confusions you could rename "Popular settings" into "Contemporary settings" or whatever suits it better. 193.83.5.163 (talk) 15:49, 23 September 2017 (UTC)[reply]

  • No. In popular culture sections are deprecated on Wikipedia. Softlavender (talk) 03:51, 26 September 2017 (UTC)[reply]
That's not true that it's deprecated. See Wikipedia:"In popular culture" content. --Albany NY (talk) 02:37, 18 October 2018 (UTC)[reply]

Michael Jackson[edit]

Michael Jackson wrote a song called "Little Susie." On youtube, the video states in a caption at the begining that one can download the song and calls it "Little Susie/pie jesu," but the words "pie jesu" do not appear in the song -- though it is a memorial. Can someone explain why the words "pie jesu" would appear if the words are not in the song? —Preceding unsigned comment added by 173.56.108.53 (talk) 01:59, 21 October 2009 (UTC)[reply]

Pronounciation[edit]

Could someone add the proper English pronounciation of Pie Jesu to the article? —Preceding unsigned comment added by Grumpyoldgeek (talkcontribs) 23:17, 30 November 2010 (UTC)[reply]

Latin alphabet[edit]

I thought the Latin alphabet didn't have a J. Shouldn't it be "Pie Iesu"? Rimmer7 (talk) 12:38, 22 April 2013 (UTC)[reply]

Tamsin Jones: I changed the translation of “pie” from “pious” to “holy”. Both are among many possibilities, but “holy” seems obvious from context. 31 May 2021.

Vandalism[edit]

I have requested semi-protection for the page due to the high level of bizarre content edits. Jdperkins (talk) 20:57, 24 September 2013 (UTC)[reply]

Pious Jesus[edit]

The Latin "pius" can be translated "pious", "holy", and "devout". Synonyms for pious are: devoutly religious, religious, devout, devoted, dedicated, reverent, God-fearing, churchgoing, spiritual, prayerful, holy, godly, saintly, dutiful, righteous, and faithful - all of which seem to characterize someone's devotional practices re a deity, and none of which seem entirely apropos when it is the deity being addressed.
"Pie" is the vocative of pius, but in this context not a command but rather a request, just as the imperative "dona" carries an implied "please". I've seen this translated "kindly", "blessed", or "merciful", the latter most often as that pertains to what is being requested, but I've never seen "pious". Literal translations are less than helpful if they loose the sense of what's being said. Manannan67 (talk) 02:01, 13 September 2021 (UTC)[reply]

I asked for some opinions from WikiProject Latin:

Pie in this case (two syllables) appears to be the vocative of pius, which has several possible meanings. "Pious" is the most literal meaning, or at least the most familiar in English, but "dutiful", "blessed", and "holy" are all among the possibilities—the latter two making more sense in this context. "Dear" is a possible translation, but might be misinterpreted as a form of address, rather than a description of virtuousness. "Sweet" and "merciful" would seem to be equivalent phrases, but not translations. However, it would be correct to begin with "O", since the phrase is vocative, and the speaker is thus addressing Jesus directly. It's not required, but it would be appropriate, particularly if the speaker intends to be respectfully formal. So "(O) blessed Jesus" or "(O) holy Jesus" are probably the closest possible translations. P Aculeius (talk) 02:59, 13 September 2021 (UTC)[reply]
I think it would be a good idea to add some of this to the article, at least in a footnote. --Gerda Arendt (talk) 07:06, 13 September 2021 (UTC)[reply]