Talk:Schauinsland

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Engländerunglück[edit]

The text here is very bland- and can be strengthened using the Connolly and Hainmüller articles. We need more description though of the geology/ topology of this mountain. Sources are needed for the Weltkrieg speculation. --ClemRutter (talk) 09:51, 7 July 2016 (UTC)[reply]

I am working on a German article on the Engländerunglück event, based on Hainmüllers research: de:Benutzer:Kreuzschnabel/Engländerunglück. As soon as this is finished, feel free to translate it. --Kreuzschnabel (talk) 09:43, 23 September 2016 (UTC)[reply]

Name translation[edit]

The phrase "look into the country" in German consists of three separate words, "Schau ins Land". To convey the idea of the compressed name, it should be translated as "lookintothecountry" or (better IMHO) hyphenated. --Kreuzschnabel (talk) 09:43, 23 September 2016 (UTC)[reply]

@Kreuzschnabel: Great idea, thanks a lot for your edit! --Soundanalysis (talk) 14:07, 24 September 2016 (UTC)[reply]
Disagree: In German there is a tradition of schlangenwörter which does not translate over to English- "lookintothecountry" is just a spelling mistake. The progression we see in English from separate words to one word takes decades, and moves through the middle stage of using hyphens- so I can see that look-into-the-country is a possibility. However the point of adding translation is to convey the meaning of the word for none German speakers- and that has to be grammatical and contain the correct spelling. Even if we were to gain consensus here we would be forever defending the decisions from copy editors and bots. --ClemRutter (talk) 20:52, 24 September 2016 (UTC)[reply]
Though the German language likes to build schlangenwörter for noun compounds, this is not the case here. There is no German word „Schauinsland“ neither would that make any sense, it’s just a name consisting in a sentence leaving out the spaces. So, it’s the same spelling mistake in German as it is, admittedly, in English, therefore it’s a reasonable translation. --Kreuzschnabel (talk) 05:16, 25 September 2016 (UTC)[reply]