Talk:Skuld (princess)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I am not sure what the rules are for translation of Viking names, but it seems that the names here like "Hrolfr" are left in the Nominativ as is common in icelandic but not in English. In fact, 'Hrolfr' is actually 'Hrolf' as becomes appearant in the Chronicon Lethrense and Annales Lundenses where he is called Rolf.

If Hrolfr would be put in the genitive, it would lose the '-r' but get a genitive ending. E.g. the son of 'Hrolfr' would be called 'Hrolfason' and NOT "Hrolfrsson"

Compare the article about Erik the Red, whose icelandic name is "Eirīkr hinn rauði". He is translates as Erik, not Eirikr. Same for Valthjof (Valþjófr), Eyiolf the Foul (Eyjólfr saurr), Thorgest (Þórgestr), Thjodhild (Þjóðhildr) and Holmgang-Hrafn (Hólmgöngu-Hrafn) — Preceding unsigned comment added by 88.159.133.234 (talk) 19:39, 12 September 2012 (UTC)[reply]