Talk:Stallerhof

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Bavarian and Geisterbahn[edit]

The German article says that the dialogue is in Bavarian dialect. Are there English sources for it? --Gerda Arendt (talk) 11:21, 30 April 2015 (UTC)[reply]

Geisterbahn, literally ghost train, is an attraction on fairs, a ride with frightening elements, - don't know the English term, - missing article! --Gerda Arendt (talk) 11:26, 30 April 2015 (UTC)[reply]

Is "exert his attentions on her" a phrase conveying precisely enough that she gets pregnant after that? --Gerda Arendt (talk) 11:34, 30 April 2015 (UTC)[reply]

Oggle? Seduce?♦ Dr. Blofeld 11:37, 30 April 2015 (UTC)[reply]

I've started Geisterbahn but couldn't find the German wiki article on the play, only the train!. The source must have got it wrong as it seems it is 1975? Or perhaps it was penned in 1971 and not premiered until 1975.♦ Dr. Blofeld 11:49, 30 April 2015 (UTC)[reply]

I was questioning the term for the attraction ;) - "oggle" never heard, "seduce" don't know, "vergehen" implies something wrong, --Gerda Arendt (talk) 13:04, 30 April 2015 (UTC)[reply]

[1] According to this source, "seduce" is perhaps not the proper term, but what is for: she was so frightened that she her pants got wet, he cleaned and then ...? Without a word spoken. --Gerda Arendt (talk) 13:34, 30 April 2015 (UTC)[reply]

ps: the source has also 1975 for Geisterbahn, the play. --Gerda Arendt (talk) 13:36, 30 April 2015 (UTC)[reply]

I found a 1972 article in Der Spiegel - http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-42891762.html - that refers to "his still unperformed piece, Geisterbahn" (seinem noch ungespielten Stück "Geisterbahn") that confirms it was published prior to that date. The German article on de:Franz Xaver Kroetz gives the de:Ateliertheater am Naschmarkt in Vienna as the location of the première in 1975 but gives no obvious source. Will look further. --RexxS (talk) 14:09, 30 April 2015 (UTC)[reply]

As suspected yup, gracias.♦ Dr. Blofeld 15:57, 30 April 2015 (UTC)[reply]

  • Seduce is fine. "Ghost train" is the English equivalent of Geisterbahn. Sometimes the rides are advertised as "haunted house". The translation now looks fine to me. Interesting that the play was performed in Hebrew in Israel and in Greek on Cyprus.--Ipigott (talk) 06:55, 1 May 2015 (UTC)[reply]

I assumed she was raped as the book source said ""graphic scenes of rape, defecation, masturbation, nudity, and an infanticide". ♦ Dr. Blofeld 13:46, 4 May 2015 (UTC)[reply]

Found a new/old source, about the opera, which summarizes the play nicely (had forgotten): "... who rapes and befriends Beppi" - make that a DYK hook? - The 2006 revival (under opera), is it of the opera or the play? --Gerda Arendt (talk) 07:33, 5 May 2015 (UTC)[reply]