This article is within the scope of WikiProject Malaysia, a collaborative effort to improve the coverage of Malaysia and Malaysia-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.MalaysiaWikipedia:WikiProject MalaysiaTemplate:WikiProject MalaysiaMalaysia articles
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport articles
Is it necessary to translate the names of places?[edit]
I find it really funny and unnecessary to translate names of places from Malay to English. It's plain ridiculous, it's like reading a Malay article where New York is translated as "York Baru". Names of places (toponyms) shouldn't be translated as they are special nouns. You don't translate Emma Stone to "Emma Batu", because nobody knows who that is. Similarly there's no such place as "Loyal Gombak". — Preceding unsigned comment added by 58.71.170.249 (talk) 03:36, 29 April 2013 (UTC)[reply]