Talk:Yu Ming Is Ainm Dom

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

"Yu Ming is anim dom" is incorrect. Correct Irish is "Yu Ming is ainm dom".

Fixed - thanks for pointing it out - it's twenty years since I last studied the language! Autarch 17:52, 8 July 2006 (UTC)[reply]

Isn't it "Ba mhaith liom", not "Ba maith liom"? Not sure enough to correct it myself. — Preceding unsigned comment added by 84.203.33.181 (talk)

Good spot; I think "ba mhaith liom" is right. I'll change it. ~Inkington 21:13, 6 January 2007 (UTC)[reply]
  • I'm deeply disappointed Netflix doesn't have this film. If the execution of the idea is half as clever as the idea, I'd love to see it. --Boston (talk) 20:25, 3 April 2009 (UTC)[reply]

Anglophone[edit]

How is calling Ireland Anglophone POV? Gob Lofa (talk) 23:31, 4 May 2014 (UTC)[reply]

The short is about much more than the simple fact that English is the predominant language of discourse in Ireland. The main character manages to navigate his way from the airport to the city centre by following the plethora of bilingual signs. His first difficulty in communication is at the hostel when the Australian employee assumes he's speaking Chinese. His Mongolian colleague fares little better. At the pub 'Paddy' engage fluently with him in Irish. There is a 'multi-cultural' Ireland at play in the film and reducing the plot to Ireland 'being Anglophone' is an over-simplification and does it an injustice, I think. RashersTierney (talk) 03:13, 5 May 2014 (UTC)[reply]
Who proposed such a reduction and why are you telling me about it? Gob Lofa (talk) 01:13, 13 May 2014 (UTC)[reply]