Talk:Christian Ranucci

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject class rating[edit]

This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 02:48, 27 August 2007 (UTC)[reply]

Removed unlinked sources[edit]

Removed the following until these sources can be properly located.

"... (although Jean only attempted to find his son twice, for inheritance matters[1] · [2])"

References

  1. ^ Hearing of Jean Ranucci, on June 17, 1974.
  2. ^ Hearing of Antoinette Ranucci, on January 12, 1982.

Copy Edit Tag Added[edit]

I am adding a basic copy edit needed tag. The article is good, however is a bit difficult to understand in some places, due to wording. I assume it was written by someone in France, due to the subject matter (which is understandable!). It simply needs some areas re-worded to be more easily understood by English speakers. :) Elfglitter (talk) 09:39, 10 September 2014 (UTC)[reply]

Satyr[edit]

This word is never used in the French sense of 'sexual predator' - in English it only means the mythological creature.92.111.250.34 (talk) 14:55, 4 May 2015 (UTC)[reply]

It can also mean a lecherous person – one afflicted with "satyriasis". But it is maybe not much used in that sense nowadays. Steinireyk (talk) 01:10, 29 July 2016 (UTC)[reply]

Incomprehensible English[edit]

'Her son's ashes whom she overwised the transport' is complete nonsense in English - it looks as if the writer used Google Translate, which is always very risky. This may be a badly mangled translation of the French 'les cendres de son fils dont elle surveilla le transport', but it may be something else again - as a native English-speaker I've simply no idea. Someone needs to review the whole thing and remove stuff like this. I hope the editing rules warn people NEVER to use online translation software, as it's very unreliable.92.111.250.34 (talk) 15:03, 4 May 2015 (UTC)[reply]

'lecher wearing a red clothe' is more evidence that this has been translated by someone who has no idea about how English works. Wikipedia really must do something to prevent non-natives from writing articles in languages they have no command of!92.66.22.238 (talk) 01:24, 29 January 2016 (UTC)[reply]
Also, the following. "When the remaining children were the Rambla"--Adûnâi (talk) 10:25, 12 July 2016 (UTC)[reply]
I had removed that phrase, not understanding what it was. - Jay (Talk) 14:21, 13 June 2021 (UTC)[reply]
To be fair, someone has at least given the translation a go. Unfortunately - as you say - the result isn't quite English ! As I am fluent in both languages, I will give the text a look-over ASAP. 2.5.131.45 (talk) 20:18, 29 March 2017 (UTC)[reply]