Talk:Music of Planetarian

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Why?[edit]

Ugh, why? _dk 08:55, 17 March 2007 (UTC)[reply]

Plain and simple: The main article should be about the game and try not to go into unnecessary details, such as track listings for the OST; this have been phased out of most articles anyway, or at least that's the vibe I've gotten. Plus, with List of Kanon soundtracks, List of Air soundtracks, and List of Clannad soundtracks, it would make sense to make a soundtrack page for Planetarian as well, even if there is only one album. Once I start building up Tomoyo After: It's a Wonderful Life, I'll do the same thing for the two albums that are affiliated with that game.-- 10:17, 18 March 2007 (UTC)[reply]

Planetarian Jerusalem, wtf?[edit]

Um, any explanation as to what it's about?--SeizureDog 00:49, 9 August 2007 (UTC)[reply]

There's a small description of the synopsis of the short story that CD is based on at Planetarian, but other than that, I have not been able to procure the CD as of yet (and even if I did, I can't understand Japanese, so it'd be moot anyway).-- 00:52, 9 August 2007 (UTC)[reply]
Scratch that; I have all the drama CDs now.-- 02:03, 10 August 2007 (UTC)[reply]
So you have the drama CDs, but still can't understand them? :P --SeizureDog 05:29, 10 August 2007 (UTC)[reply]
Well that is the dilemma I have fallen into. Now all I need is to bribe a fansubbing group to translate the script. I wonder if baka-tsuki would be interested...-- 05:40, 10 August 2007 (UTC)[reply]
It might be easier if you could find the script in Japanese. That's understandably difficult to find though.--SeizureDog 05:43, 10 August 2007 (UTC)[reply]
You mean easier for the translators? Well I suppose you're right, but translating drama CDs are like translating anime, but without the images, and they're longer...Ah well, maybe I can lobby some group to do it. There's only three CDs anyway, and it's not like I'm asking for the entire book of short stories to be translated.-- 05:47, 10 August 2007 (UTC)[reply]

Names of Characters in Hoshi no Hito[edit]

This is something small, but I can't help but wonder whether the names of several characters in Hoshi no Hito currently given on this page can/should be changed to more conventional English spellings, that is:
Levy (レビ, Rebi) → Levi (レビ, Rebi)
Yob (ヨブ, Yobu) → Job (ヨブ, Yobu)
Ezla (エズラ, Ezura) → Ezra (エズラ, Ezura)
Elemiya (エレミヤ, Eremiya) → Jeremiah (エレミヤ, Eremiya)
As these names are all Biblical (Hebrew) in origin, readers would probably recognize it better when spelled this way. Also, this would reconcile the spellings with the given name of track 1 of disc 1: "Levi and Job and Ruth." Anyone else agree?

--algadoreo 99.247.141.166 (talk) 00:36, 24 May 2008 (UTC)[reply]

Yes, thank you for the correction.-- 01:26, 24 May 2008 (UTC)[reply]