Talk:Pokémon the Movie 2000

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Theme Melody same as The Burning[edit]

I recently watched the movie on IFC for their friday the 13th showing of grindhouse programing block. 6/13/08

well i was listening in and i noticed that the theme's melody is the same as Lugia's Song on Pokemon 2000. The only difference is the instrument used to play it. I think this is worth noting.Yami (talk) 15:58, 13 June 2008 (UTC)[reply]

"Nintendo"[edit]

Is it my eyes or under the 'Release' heading, does it say that "Nintendo" was spelled as "Nintendo"? I take it this is a typo of a typo?

Soundtrack[edit]

Why are there two different sections for the soundtrack? rofl. --Blake (talk) 01:54, 26 March 2009 (UTC)[reply]

Anyone object to just doing a straight up redirect of that article to this one? There really doesn't seem to be anything to merge.--Kung Fu Man (talk) 04:37, 17 June 2009 (UTC)[reply]

I say leave it as is. The article falls under the Songs WikiProject and is probably best for them to deal with. Is the song itself notable? Probably not, but that's hard for us to assess. If a redirect is necessary, then do it to the Weird Al page since it's his song. MelicansMatkin (talk) 04:44, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Japanese Names[edit]

I don't wikipedia so I don't know how this works but surely there's no need to use the Japanese names BEFORE the English ones?

I don't know what the logic behind it is but I'm pretty sure that a good 90% of the people reading the article in English watched the English anime and know that form better? — Preceding unsigned comment added by 84.111.255.31 (talk) 05:40, 24 July 2011 (UTC)[reply]

Where's the english poster?[edit]

Where is the english poster? — Preceding unsigned comment added by 177.64.130.101 (talk) 17:41, 1 February 2013 (UTC)[reply]

Per Film standards, we use the first release of where films were widely released first as the poster. In this case, Japan. Andrzejbanas (talk) 04:54, 21 March 2017 (UTC)[reply]

Adding the Template:English anime licensee[edit]

Add the Template:English anime licensee — Preceding unsigned comment added by 177.65.188.199 (talk) 18:50, 31 May 2014 (UTC)[reply]

Name romanizations[edit]

According to a recent discussion I had with Andrzejbanas (talk · contribs) regarding the names in The Toho Studios Story: A History and Complete Filmography, which is used as a source for this article, Stuart Galbraith states in this book:

"Every effort has been made to provide the correct readings of Japanese names, a task even ordinary Japanese citizens struggle with daily. For example, the cinematographer Askazu Nakai is frequently billed as "Asaichi Nakai", because his name can be read that way also. In many cases the only way to determine someone's name is to ask them (or their immediate family and friends) directly. Generally, we have opted to "take our best shot" rather than no include the name at all. In a few instances we have chosen to include alternate readings in brackets. For example, the cult character actor Hideyo Amamoto himself went by the name of "Hideyo" by two of his most frequent collaborators Kihachi Okamoto and Jun Fukuda - but other swear that Amamoto himself went by the name of "Eisei", another reading of those Kanji characters. In recent years it has become fashionable for Japanese actors to go by single names a la Capucine, Cantinflas, etc.: Koyuki, Magy, Bengal as well as singularly unconventional stage names (YosiYosi Arakawa, Yusuke Santamaria, etc.)"

Galbraith also said that:

"The credits compiled for this book have come from a variety of sources, including Japanese reference books, press materials, newspaper and trade reviews, and from the onscreen credits of the film themselves."

Despite that, I discovered some issues here. For Yukako Matsusako's name, it's rendered as Yukakao in the book. However, anyone who is familiar with the actual Japanese and English credits would note that Matsusako's name is correctly romanized as Yukako according to her given name's kanji, which is 由香子. Takemoto Mori's name, which is usually rendered as 盛 武源 in kanji according to his entry on the Japanese Wikipedia, is also mis-romanized as Gen Moritake in the book. Screenwriter Takeshi Shudo's name is rendered as Tsuyoshi in the book, which is also an alternate reading of his name.

Also, I think we should render the original Japanese casting order as per the billing block on the Japanese release poster and DVD credits. Any ideas on what to do here to get a solution regarding this matter? Lord Sjones23 (talk - contributions) 19:06, 14 April 2017 (UTC)[reply]

I think putting any credits in the original order is a good idea. ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 19:10, 14 April 2017 (UTC)[reply]
Sjones23, it looks like you're raising two different topics: 1) romanizations and 2) cast order.
For romanizations, we should go with whatever the English subtitled or dubbed version attempts to romanize their Japanese names. If they leave it just as the kanji, then yeah you can use Galbraith or other authors' attempts to romanize. Footnotes can be provided for discrepancies. But if the Warner Brothers version names him Yukako Matsusako then use that first.
For cast order, yes, I recommend the poster billing block for the infobox. For the detailed voice cast section, you can use poster billing block, opening credits, and then closing credits. AngusWOOF (barksniff) 19:22, 14 April 2017 (UTC)[reply]
Not trying to derail, but to clarify, is the cast in the current infobox related to any billing block? I can not read Japanese, so where is this coming from? I only ask as it seems rather lengthy... Andrzejbanas (talk) 20:20, 14 April 2017 (UTC)[reply]

Copyrights[edit]

Pokémon: The Movie 2000 have differents copyrights:

Original: © 1999 Pikachu Project' 99
English dub: © 1999, 2000 Nintendo, CREATURES, GAME FREAK, TV Tokyo, Shopro, JR KIKAKU — Preceding unsigned comment added by 181.222.81.97 (talk) 16:34, 21 April 2018 (UTC)[reply]

Ryan Reynolds[edit]

I'm sorry, but what? Why is Ryan Reynolds listed as the voice of Pikachu when it's Ikue Otani, like it's always been? Did somebody get the wrong movie? — Preceding unsigned comment added by 202.67.97.105 (talk) 05:39, 29 November 2018 (UTC)[reply]

20 Years of English Dub[edit]

Pokémon: The Movie 2000 (20 Years of English Dub: 2000-2020) — Preceding unsigned comment added by 181.222.81.17 (talk) 15:51, 1 January 2020 (UTC)[reply]

International releases[edit]

  • Japan July 17, 1999 (original release)
  • United States July 15, 2000 (premiere); July 21, 2000 (original release)
  • CanadaBrazil July 21, 2000
  • Venezuela August 16, 2000
  • Australia September 7, 2000
  • New Zealand September 21, 2000
  • Netherlands October 12, 2000
  • Finland October 27, 2000
  • Spain November 24, 2000
  • DenmarkSweden December 8, 2000
  • Argentina December 14, 2000
  • Switzerland December 14, 2000 (German speaking region); December 15, 2000
  • GreeceNorwayPortugalUruguay December 15, 2000
  • Israel December 16, 2000 (premiere); December 21, 2000 (original release)
  • France December 20, 2000
  • GermanyPeru December 21, 2000
  • SpainUnited KingdomRepublic of IrelandItaly December 22, 2000
  • Iceland December 26, 2000
  • Poland January 1, 2001
  • Turkey January 19, 2001
  • ChinaHong KongTaiwan January 20, 2001
  • Kuwait February 7, 2001
  • Hungary April 5, 2001
  • Poland June 1, 2001
  • Czech Republic July 5, 2001
  • South Korea August 11, 2001