Talk:Babi panggang

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Not Chinese[edit]

This is Indonesian food ingredient as far as I can tell. --Voidvector (talk) 09:49, 2 May 2008 (UTC)[reply]

"Babi" means Pig in the Malay/Indonesian language. And "panggang" (spelled with 2 Gs) means "roasted". (Online dictionary: [1]) --Voidvector (talk) 11:19, 7 May 2008 (UTC)[reply]

Dutch/chinese/indian variant[edit]

I can confirm 'babi pangang' is a popular chinese/indian takeaway dish in the Netherlands, but I've never heard the accompanying sauce being called 'speciaal sauce'. 'speciaal sauce' is usually associated with fries, and while also partly tomato-based, very different. --94.229.57.123 (talk) 20:01, 30 September 2011 (UTC)[reply]

concerning acar[edit]

The practice of putting the hot meat including the warm sauce on top of acar is also a fairly recent (strange) development since acar is supposed to be a cold side dish in standard Indonesian cuisine. That is how it used to be served in Europe as well up to say 15 years ago. — Preceding unsigned comment added by 82.95.200.170 (talk) 19:22, 15 December 2018 (UTC)[reply]

This practice of putting hot meat and warm sweet-and-sour tomato sauce over cold acar goes back to at least the late 1970s when I first encountered it in the Netherlands. This Dutch style babi panggang seems to have become more widespread in the rest of Europe in recent years. - Takeaway (talk) 12:00, 16 December 2018 (UTC)[reply]