This article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Czech RepublicWikipedia:WikiProject Czech RepublicTemplate:WikiProject Czech RepublicCzech Republic articles
This article is part of WikiProject Theatre, a WikiProject dedicated to coverage of theatre on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.TheatreWikipedia:WikiProject TheatreTemplate:WikiProject TheatreTheatre articles
Please note that they were called "Brothers Čapek" in both the Czech original (Bratři Čapkové) and English translations, e.g. The Brothers Čapek (1961) "R.U.R and the Insect Play" Oxford Paperbacks, or Radio Times 28 May 1950 The Insect Play. Chemical Engineer (talk) 20:44, 10 November 2017 (UTC)[reply]
Yeah, Czech uses different word order to English, so translating "Bratři Čapkové" as "Brothers Čapek" looks like a textbook Czenglishism in the same box as Violin Making School Cheb or Václav Havel Airport Prague. But I am for keeping the article at this title if it is used on their English translations of their books, hence the revert. – filelakeshoe (t / c) 08:24, 11 November 2017 (UTC)[reply]
Čapek Brothers is still better though? Mishmashtater (talk) 03:03, 11 March 2021 (UTC)[reply]
While "Čapek Brothers" would be my choice for contemporary British English, bear in mind they were active a century ago so "contemporary" may not be appropriate. If "Brothers Čapek" is established usage then I don't see a problem, just as "Brothers Grimm" is long-standing and understood. (Note also that in the context of authorship the "Brothers Čapek" order keeps "Čapek" in the surname position, making indexing/cataloguing more natural.) Louis Knee (talk) 13:25, 24 May 2021 (UTC)[reply]